彩乐网

模仿了外来文明的优长

  说起风行暂时的《像你的他》(Someone Like You), 坚信许众英文歌曲喜爱者必定不不懂,它正在2011年单曲排行榜中一共夺得5周冠军。比来,这首歌再次惹起闭心,来由是有才的中邦网友将其翻译成了各类中文版本,个中文言文版取名为《另寻沧海》。网友们纷纷评论:“文言文版翻译,歌曲立刻到了神普通的地步……”“文言风翻译,坚强被戳中泪点了,中文真是全宇宙最美的措辞。”简直,这些翻译,无论外正在格式依然内在外达、意境审美,都彰显着浓密的中中文明内情。

  当代中文传承了中邦古典文学的根底,罗致了民间措辞的精粹,模仿了外来文明的优长,变成了本身奇特的措辞文明派头。《另寻沧海》这个翻译版本显露了译者浓密的中文功底:“已闻君,诸事安康。遇佳丽,不久婚嫁。已闻君,得偿所念。料得是,卿识君望。”言辞简明,句式井然,节拍显然,韵律优雅。

  指日,网友们还将一首英文诗歌翻译成浩繁中文版本,有文艺版、诗经版、离骚版、七律版、女须眉版等,不计其数,引得围观者外扬不已:“当英文碰到中文,历来能够有这么众的翻译版本啊!深深地为中文的唯美广博博识投诚了。”个中首句“You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains”,“诗经版”的翻译是云云的:“子言慕雨,启伞避之。”将汉语的简明美、构句美、声韵美显露得浓墨重彩。

  中文措辞简约,内情雄厚,给翻译者以宽广的空间。《另寻沧海》的译词“毋须郁闷,终有弱水替沧海。扔却轇轕,再把相思寄巫山”即是化用了“已经沧海难为水,除却巫山不是云”的典故和名句;而英文诗歌的翻译“子言偕老,吾所畏之”,则利用了《诗经·邶风·伐饱》中的诗句。

  中文不光具有简约之美,更具存心境之美。正在前文提到的那首英文诗歌的译文中,有一个“七律体”的翻译版本:“江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿清香。夏令微醺正可儿,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。”一幅烟雨混沌之中,难过女子的水墨画卷闪现正在人们当前。中文的激情美、画面美、情调美交叉成令人回味无量的意境美。

  中文的意境美,也是吸引外邦人练习汉语的要紧来由之一。德邦慕尼黑孔子学院的王溪教员是音乐发热友,她将本年很火的一首歌曲《韶华都去哪了》的歌词用于教学。“门前老树长新芽,院里枯木又吐花。半存在了很众话,藏进了满头鹤发……柴米油盐半辈子,转眼只剩下满脸的皱纹了。”她向学生声明说,前两句是借描写景物来抒发本身的念法,寄情于景;然后两句注解爸妈一经老了,头发一经白了。她告诉学生,中邦人外达心情对比隐晦宛转,用“柴米油盐”这4个平时生涯中最常用的东西来比喻平淡通常琐碎的生涯。德邦粹生听了,感触中文既简明又意味深远,特别刚毅了学豪杰语的信念。

  网友们评论《另寻沧海》的翻译:“英文歌词翻译成中文全都超等赞,齐备不是生疏的直译了,而是带有心情的音响。”可睹,正在翻译中融入本民族文明元素,就会形成共鸣。

  对外经济商业大学英语学院教育贾文浩以为,正在中英文的诗歌互译中起初该当珍视“诗味”,以诗译诗,译文该当尽量还原诗歌韵味;其次还要闭心体裁,商酌诗歌创作时间,选用合意的体裁,有局部、有要求地保存或创立派头,还原诗歌本意。上文中提到的翻译固然是一种基于英文诗歌而改写的文字逛戏,网友们的差异中文翻译版本依然很兴味味的。

  正在南开大学汉措辞文明学院教育冉启斌看来,统一首英文诗歌的差异中文译文,很大一部门是脱节了原文的大胆意译,以求也许尽量吻合纯粹的汉语外达。为到达这个方针,许众时辰不得不添加许众适合汉语外达的出格文字。从这个角度来看,网友翻译的差异中文版本,与其说是“翻译”,不如说是以原作实质为焦点、应用差异的汉语文学格式举办的再创作。

  正在富裕掌管中文内在与意境的基本上,对外来文明举办典范再创建,不光有助于咱们分析和练习外文,也有助于彰显中文魅力,更有利于通过文明碰撞统一,到达异彩纷呈的结果。(姜力菲)!

赞 (3)
分享到: 更多 ()
留言与评论(共有 0 条评论)
昵称:
匿名发表 登录账号
         
   
验证码: